兩個主要宗派發佈他們對「父」和「子」的術語的調查結果

2012年5月25日

這一個月來,神召會(Assemblies of God,http://ag.org/top)和美國長老會(Presbyterian Church of America,http://www.pcanet.org/?utm_source=Biblical+Missiology+Update+3&utm_campaign=BibMiss+Update+3+May+25+2012&utm_medium=email)的研究委員會發布了他們對翻譯「父」和「子」的報告。該報告是讓各自宗派使用,來審議他們與翻譯組織如威克里夫/世界少數民族語文研究院和所涉及的組織如前線的關係,並作為參與宣教的一個更大的推動力。

神召會世界宣教的2012年4月的文件於2012年5月15日公開發佈,題為「在對穆斯林的聖經翻譯中保持父和子的術語必要性(The Necessity for Retaining Father and Son Terminology in Scripture Translations for Muslims)」(http://www.fatherson.ag.org/?utm_source=Biblical+Missiology+Update+3&utm_campaign=BibMiss+Update+3+May+25+2012&utm_medium=email)。其總結聲明如下:

「我們的團契堅定不移地致力於聖經的權威和正確性。雖然我們體會宣教士和翻譯員在跨文化溝通中所面對的挑戰,但是我們既不會妥協或稀釋神的永恆不變的真理,也不會改變其本意的清楚的意義。因此,我們呼籲所有信徒拒絕任何不從字面上翻譯『父』和『子』術語的聖經翻譯,無論是針對穆斯林的讀者的還是針對非穆斯林的讀者的,無論是作為公共使用的還是作為個人使用的。」(第16-17頁)

美國長老會的研究委員會於5月18日,以類似的方式,以「有其父必有其子:神性的家族用語的聖經翻譯(Like Father, Like Son: Divine Familial Language in Bible Translation)」(http://www.pcaac.org/Ad%20Interim%20on%20Insider%20Movements%20Report%205-17-12.pdf?utm_source=Biblical+Missiology+Update+3&utm_campaign=BibMiss+Update+3+May+25+2012&utm_medium=email)為標題發布了他們的研究結果。像神召會的文件一樣,它援引「聖經宣教學」(Biblical Missiology)的陳情書的事實檢查的材料,並具有較強的結論性建議:

「面向伊斯蘭背景的聖經翻譯,不應該受穆斯林可能會對使用在神或耶穌的生物術語(biological terms)有反感的這種關注所驅策。這種反感主要來自宗教的信念,而並非那些術語本身的任何溝通上的限制。基本的生物術語(biological terms)(希伯來語ben和ab;希臘語huios和pater)是神所賜的,因此應該被翻譯成可比的生物術語。可以用腳註、附加說明、和其他側文本的註釋來解釋聖經和神學的豐富,然而永不攪亂聖經的話的生物輪廓(biological contours)所蘊含的重要的真理。

並非所有的翻譯人員都委身於採用這些方法論。因此,教會應該仔細評估他們所支持的翻譯工作者的理念和做法。教會應該將資源使用在忠實的翻譯上面;對於那些有問題的翻譯方法,如果試圖以愛心去糾正但失敗了,就不應該將資源給予那些主張這些方法的項目和人員。為著那以祂的道啟示自己的神的榮耀,參與翻譯的教會和機構應該合作以改善全球基督教信息的傳播,確保那些針對穆斯林環境的聖經翻譯保留原始語言所含的最全面的神學含義。忠實的翻譯和在世界各地宣講福音的責任最終在於耶穌基督的教會。」

美國長老會將於2012年6月在其周年大會審議這報告,而神召會已決定將任何決定推遲到2012年年底,以待世界福音派聯盟(World Evangelical Alliance)審查委員會的結果。正如神召會世界宣教(AGWM)(http://worldmissions.ag.org/?utm_source=Biblical+Missiology+Update+3&utm_campaign=BibMiss+Update+3+May+25+2012&utm_medium=email)的辦公室主任夏琳․佩里曼(Charlene Perryman)說,這是「出於對世界福音派聯盟的研究小組的尊重。」

最近一篇「基督教郵報」(Christian Post)的文章(http://www.christianpost.com/news/assemblies-of-god-delays-decision-on-wycliffe-partnership-75369/)提供了進一步的見解:「神召會世界宣教的執行總監格雷格․孟德斯(Greg Mundis)在一份聲明中說:『我們在這個過程有很多思想和祈禱,我們繼續相信主會使我們與威克里夫能有一個雙方都能接受的解決方案。如果世界福音派聯盟的小組審查完成後,威克理夫就家族用語(familial language)的立場與神召會世界宣教的立場是相符的…我們會樂於繼續這一個長期的和有效的夥伴關係。』」

我們讚美神,神召會世界宣教設定這樣一個明確的和毫不妥協的標準,作為他們看待世界福音派聯盟的審查小組所通過的任何決定的標準。

美國長老會和神召會的報告都肯定了「忠誠的和以犧牲精神翻譯的聖經」的事工(美國神召會),他們都對當前的翻譯表示了很大的保留。神召會建議它會認可並使用「準確翻譯的、包含與希伯來語、亞拉姆語、和希臘語的聖經手抄本相符的『父』、『子』術語的按字面翻譯的聖經。」美國長老會的研究委員會也顯示,雖然如2011年9月由威克里夫/世界少數民族語文研究院所制定的「伊斯坦布爾3.0」這些文件(也在神召會文件的附錄)有要與全球教會建立信任的願望,細看之下表明在實踐中仍然存在很大的漏洞。

你們可以如何幫助

「聖經宣教學」(Biblical Missiology)會強烈鼓勵每一個基督教宗派效仿神召會和美國長老會的榜樣,對翻譯的理念和實踐給予鄭重的神學思考。如果你們需要任何研究工具,以幫助你們接觸你們的宗派,「聖經宣教學」(Biblical Missiology)會很高興為你們服務。

我們繼續需要你們幫助向威克里夫/世界少數民族語文研究院呼籲,請他們以書面形式承諾,在所有他們的翻譯文本中,保留「父」、「子」和「神的兒子」這些字。所以請將此電子郵件轉發給你們的朋友和教會領導人,請求他們了解問題,並簽署陳情書(http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible?utm_source=Biblical+Missiology+Update+3&utm_campaign=BibMiss+Update+3+May+25+2012&utm_medium=email)。了解神作為父與子,並且與之建立關係,是福音的核心。你們的聲音,將有助於確保這極其美妙的信息忠實地傳給下一代。

這篇文章翻譯自在線文章「Two Major Denominations Release their Findings on Father and Son Terminology」

http://biblicalmissiology.org/2012/05/25/press-release-two-major-denominations-release-their-findings-on-father-and-son-terminology

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。