基督徒如何為穆斯林造成危機

Ken Walker

2013年9月9日

基督徒對穆斯林的做法,正在教會內造成重大危機

當以利亞‧亞伯拉罕(Elijah Abraham)於1987年初來美國時,他很小心保守其伊斯蘭信仰;然而這位伊拉克穆斯林愈追求,卻愈感沮喪、不滿足,他開始懷疑真主到底是否存在,還是他禱告時並不是真的向真主說話。

為追尋宗教答案,令他走進中西部一所浸信會,神開始透過其他人向他展現愛。但亞伯拉罕仍然抗拒和疑問,從伊斯蘭的角度看,基督教信仰在許多方面都不合理-尤其是說神來到世間,而且竟有兒子。然而最終約翰福音3:14-17的信息令他恍然大悟。

「安拉並非無條件地愛我,」亞伯拉罕提起約翰福音3章的信息說,裡面談到神無條件的愛。「感動我的第二件事,是無條件的救恩。在伊斯蘭教裡,殉道是惟一的得救途徑。」

傳福音的時候,我們如何讓像亞伯拉罕般的穆斯林明白?問題看似簡單,近年卻在福音派圈子引起激烈爭論,這不僅在乎傳福音方法,也關乎為伊斯蘭背景對象將若干聖經經文的本色化的問題。

當基督徒為此爭論不休的時候,有小群信徒認為(他們曾是小群,現在聲音卻不小),考慮到伊斯蘭國家內改皈者面臨的安全關注和文化困難,應該讓他們在既有文化背景內保持「穆斯林」身分,在伊斯蘭和基督教之間做個騎牆派。在過去二十多年間,此派勢力日增,成為著名的圈內人運動(Insider Movement),其中最極端的形式是,容許改皈者一邊跟隨基督,一邊繼續上清真寺,向同胞繼續自認是穆斯林。

圈內人運動也發展出以穆斯林用語翻譯聖經,如以其他字眼取代「聖父」「聖子」,以免冒犯穆斯林,令他們以為神曾與馬利亞行房。威克里夫(Wycliffe)聖經翻譯隊正是用此種譯法的機構之一,發行經「調節」版本聖經已十餘年。

不少宣教家支持圈內人運動,包括富勒神學院(Fuller Theological Seminary)宣教系;此學系可謂人才輩出,如葡萄園創始人溫約翰(John Wimber)、先知教師彼得‧魏格納(Peter Wagner)等靈恩派領袖都出自富勒宣教系。儘管嚴評者用「異端」形容圈內人運動的譯經版本,惠頓學院(Wheaton College)跨文化研究教授斯科特‧莫洛(Scott Moreau)卻提醒,不能將所有圈內人運動倡導者都歸作不合符聖經類別。在最近出版一本談世界宣教本色化的著作裡,莫洛提到,圈內人運動關係千絲萬縷,福音派宣教家縱討論多年仍未能就此運動達成共識。

莫洛從1978至1991年都在非洲宣教,他相信部分宣教士正暗中嘗試新形式的局內人運動方法,卻不敢宣之於口。他很明白這些宣教士為何不願討論,在工場裡的經驗令他知道,有些事情實在需要很長時間解釋,於是寧可不談。然而莫洛指出,這樣做只會令前線人員給分別開來,缺乏弟兄姊妹監察守望,令基督的身體未能平衡運作。

「謠傳有福音派宣教士用本色化方法,改變正式的宗教認信方式,或否認核心基督教義-包括基督的神性-令整個本色化事業都惹人懷疑。」莫洛說。

如此懷疑也不無根據,因為的確有濫用本色化的現象。最近美南浸信會大會國際宣教部門就發表聲明,指決志跟隨基督的改皈者可以保存既有文化或族群身分,應鼓勵他們留在社群內;雖然如此,聲明亦謹慎地指出,除相信耶穌外別無拯救,惟獨聖經是聖靈啟示的,其他非聖經宗教並不能表達在基督裡的信仰。

「從事跨文化工作的基督徒永遠不應令別人有這種印象,以為他們已經改宗,無論理由為何,哪怕是為了成為該宗教群體的圈內人,」聲明說:「不應教導在耶穌內新信徒說,他們的前宗教、經典、創教人或先知也是神所啟示的;然而跨文化工作者可以他們的宗教經典與先知找合適的橋梁,將他們引向耶穌基督。」

值得留意的是,美南浸信會宣教士凱文‧格利遜(Kevin Greeson)曾寫一本著作談如何使用古蘭經作穆斯林佈道工作,而這本書今天已成為相關方法藍本。

批判眼光

圈內人運動批評者說,批評有理;亞當‧森諾韋治(Adam Simnowitz)是其中之一,他是美國密歇根州德爾本鎮(Dearborn)神召會宣教士,該鎮位於底特律巿郊,穆斯林人口眾多,甚至區內餐廳按伊斯蘭教法供應清真菜式。

「圈內人運動只是為穆斯林做春秋大夢,」森諾韋治說,「若考慮到穆斯林文化,就知道倡導者的說法、做法多麼無知,他們睜一眼閉一眼的做法實在令人咋舌。」

森諾韋治說,最近數月他常和一名穆斯林改皈者見面,對方說有宣教士告訴他,不必離開既有宗教背景也可以信耶穌。

「倡導者根本不知道自己在做甚麼,」森諾韋治說。「一個曾這樣作『部分』認信的穆斯林告訴我,『我們看你們,就想發笑。』如果你以為這樣就能贏得他們,你實在太錯特錯了。」

穆斯林佈道訓練組織i2事工創辦人約書亞‧林格爾(Joshua Lingel)曾分享這樣的故事。他曾在美國葡萄園會議上認識一位與加略山教會有聯繫的宣教士,對方聲稱他在清真寺講道,天天做穆斯林式的禱告,和打算往麥加朝聖。林格爾說,圈內人運動倡導者會認耶穌為主,也同時守其他宗教習俗-如伊斯蘭,認為那不過是文化表現。

「但這不是文化,」林格爾說:「而是宗教,他們拜假神,信假先知,讀假經書,所產生的文化都是圍繞這些建立起來的。」

四方福音會土耳其裔領袖伊赫桑‧奧茲伯克(Ihsan Ozbek)指,多人堅持派發穆斯林用語版本聖經者,而無視其他福音派人士反對。2010年,擔任四方福音會中東地區十二國總長的奧茲伯克警告,其中一個穆斯林用語譯本聖經可能對教會在穆斯林國家的工作構成危險。

「儘管面對我們的警告、甚或嚴厲批評,他們仍然堅持出版這個譯本,」奧茲伯克說:「據我所知所有土耳其教會…都反對圈內人運動。」

神召會神學院伊斯蘭研究中心主任、並該會世界宣教穆宣部總監馬可‧侯士菲(Mark Hausfeld)說,本色化本身並非壞事,然而宣教士若為了取信於穆斯林,即簡單宣佈「我也是穆斯林」,因為這話其實是指「我是順服真主或真主的旨意的人」,這就有問題了。侯士菲指出,主要是穆斯林的地區的居民憑這句話,會以為你認同他們的信條,包括萬物非主,惟有安拉,穆罕默德是他的先知;這也代表你衷心認同古蘭經是真主的話,認同全球穆斯林群體。

「圈內人運動的問題,在於削減基督的地位,」侯士菲說。「耶穌說:『我就是道路、真理、生命』,聖經並非說『耶穌可能是』或者『耶穌不一定是』,而是說『耶穌是惟一的道路』。我們信仰各方面都繫於基督論,和穆斯林談道時尤其要把這個講清楚。基督教與伊斯蘭的關鍵議題在於,基督宣稱祂是誰?我覺得圈內人運動將福音、將基督的位格與工作都淡化了。」

篡改神的話

林格爾尤其反對穆斯林用語版本聖經,以「蒙愛的彌賽亞」取代「聖子」「全知的護衛者」取代「聖父」等字眼。他指出,基督徒應該知道,將聖經「伊斯蘭化」的影響會有多大。

為引起關注,林格爾最近訪問了國際禱告院(International House of Prayer)一群領袖,請他們從以下四項選出最重要的議題:一,墮胎;二,同性婚姻;三,反以色列問題;四,篡改神的話。眾領袖都選取第四項,林格爾說,這是他曾接觸領袖不約而同之選項。

林格爾自2009年起即舉辦周年會議,監察聖經譯本與其他圈內人運動問題,他亦擔任《基斯蘭》(Chrislam聯合編輯,該刊物於5月出版,探討相關問題,他說:「這不僅是保守派的回應而已,而是我們這世代對抗伊斯蘭教化的適切回應。」

穆斯林用語版本聖經近年在各宗派與宣教士團體間零星冒起,引起愈多關注,部分團體甚至與威克里夫譯經會斷絕關係以示抗議。工場傳來反對聲音愈多,以至神召會及美國長老會於2011年要求與威克里夫譯經會會面商討。

2012年,美國長老會通報轄下成員,必須「定期評估」所支持譯經計畫,檢查其信仰立場是否純正,爾後長老會旗艦教會之一即不再對威克里夫資助。同年神召會亦發表報告,強調譯經必須保留「聖父」「聖子」等字眼,惟暫未與威克里夫斷絕關係,待世界福音聯盟(World Evangelical Alliance)商議有關問題後再作決定。

4月,世界福音聯盟學術團發表十項建議,首項即要求將「聖父」「聖子」等字眼,按當地人語言及文化背景、用同樣的家庭稱呼直接譯出。5月,威克里夫的姊妹機構美國國際語言暑期學院(SIL International)亦發表同樣的譯經準則。相關報告令神召會世界宣教行政會議感滿意,6月宣佈與以奧蘭度城(Orlando)為基址的威克里夫譯經會保持關係。

神召會與威克里夫正式建立合作關係達超過二十五年,此前也已經有不少合作計畫;該會目前有三十多位宣教士與威克里夫聯繫,雖然人數偶有增減。

「我們很感恩,終於找到解決方案,令神召會世界宣教部可以繼續與多年伙伴威克里夫合作。」宣教機構行政主任格雷格‧毛迪司(Greg Mundis)說。

威克里夫主要項目主任拉斯‧赫司曼(Russ Hersman)說,所有譯本-包括三十至四十本於2011年暫緩出版的穆斯林用語譯本-將按新訂立標準重新檢定。

縱有批評指,世界福音聯盟的報告給威克里夫留下「太大空間」,赫司曼卻不同意。

「第一項建議清楚說明,在所有情況下均必須用家庭稱呼譯出,」他說:「世界福音聯盟的確將界線收窄了,而非擴闊了,給我們定下了方向。」

某程度上,赫司曼覺得威克里夫機構乃受圈內人運動爭議殃及池魚,他認為雖然兩件事有重疊之處,性質卻不同。他說曾聽世界各地的工人談到,他們所面對的複雜挑戰-既要讓人明白基督聖子與聖父有著永恆關係,又不至於從一開始就把對象嚇跑了。

「在某些語言裡,每提到,馬上令人想起生理的、性方面的關係,然後他們就不願意讀下去了。」赫斯曼說:「因此有時候,[穆斯林用語版本]的確開通了機會,讓人可以據此決定是否接受真理,而不是按伊斯蘭對聖父聖子關係的說法。」

留心警醒

儘管神召會發言人不願意就目前情況作進一步回應,林格爾仍密切留意圈內人運動及聖經翻譯的情況。當神召會宣佈上述決定時,林格爾身在南韓,據說圈內人運動在當地相當活躍,令其他基督徒投訴。

威克里夫願意改變政策,林格爾表歡迎,但更希望機構能銷毀以往的相關譯本,永不印刷,也鼓勵眾教會向該機構提出是項要求。他指出,目前仍有其他組織繼續使用穆斯林用語版本,據當地福音派領袖透露,在土耳其和孟加拉均有組織重印、派發一萬本聖經,內容將「聖父」「聖子」等字眼刪去。

「所有不用家庭稱呼形容神的聖經譯本,都必須停止使用,這很重要,」林格爾說:「教會必須警醒,監察個別譯者,還有帶著個人目的督導項目的所謂『專家』,保衛不同譯本的神話語。」

肯·沃克(Ken Walker),美國西弗吉尼亞州亨庭頓巿自由作家,《靈風雜誌》(Charisma6月號封面故事〈神如何在埃及動蕩與逼迫中運行〉作者。

這篇文章翻譯自Ken Walker的在線文章「How Christians Are Creating Crisis for Muslims」

http://www.charismamag.com/spirit/evangelism-missions/18477-inside-the-new-insider-movement

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。