聖經已被多次翻譯,我們仍能相信它嗎?

 tc-19-65de

路加·韋恩(Luke Wayne,https://carm.org/luke-wayne

2018年8月8日

 

街上的人常提出異議:「聖經已被多次翻譯,使人無法知道它原本說些甚麼。」然而這正與事實相違背!多個世紀以來,聖經的確被多次翻譯,它是人類歷史上被翻譯次數最多的書,在現代英語中有數十個譯本!但這異議帶出的問題是,這無法破壞聖經的可信性,因我們已保留數萬份原文手抄本。現存的譯本沒有影響所有版本的準確性。更重要的是,這許多譯本確實加強我們對聖經被準確保存的信心,它們至少從兩方面達成這目標:

1.遠古譯本為當時的文本內容提供附加見證,現在我們能看見它的吻合處。

2.多種獨立的現代譯本容許我們更確信聖經已為我們被準確翻譯出來。

詳細解說這兩方面之前,讓我們為此作少許重要的準備工夫。

手抄本與譯本

聖經真的被多次翻譯。在新約時代以前,舊約聖經已被譯成希臘文。在會堂誦讀希伯來語聖經的安息日部份時會提供亞蘭文口語翻譯,後來更寫成猶太語的「塔古姆」(Targums)。至少在第二世紀末(肯定在第三世紀某時段),部份新約聖經很可能被譯成拉丁語、古敘利亞語,甚至古埃及語。我們現存這每種語言的手抄本可追溯至第四世紀,實在難以置信。基督徒很早以前便翻譯聖經,即使新約聖經本身也包含從希伯來語聖經譯至希臘文的經節!基督徒一直相信,神默示的話語可被譯成其他語言,卻仍保留著神話語的神聖與權威。我們不像穆斯林,他們相信只有阿拉伯語的古蘭經才是真正的古蘭經,不能被準確翻譯。

盡管所有翻譯正在進行,聖經繼續由原文版本被複製出來。我們擁有約6千份希臘原文的新約聖經手抄本!這些手抄本來自第二世紀(新約聖經剛寫成以後)至十六世紀發明印刷術取代手抄本的整個時段。也有往後繼續出現的一系列印刷版希臘文文本。真實的是,在教會歷史長時期當中,基督徒不會閱讀希伯來文,故複製舊約聖經的譯本(主要是希臘文和拉丁文,也有許多其他語言),猶太人將之複製成希伯來文,就如撒馬利亞人一樣(至少是摩西五經),因此舊約聖經仍保留其原文版本。此外,我們在昆蘭(Qumran,即死海古卷)、馬撒大(Masada)、納里耳赫貝耳(Nahal Hever)等地已發現希伯來文舊約聖經的遠古抄本,這些難以置信的發現只確定了當時的舊約聖經記述後來世代的版本所說的內容。如此,現存的譯本不能令原有的文本存疑,因為文本並非僅靠翻譯,反而主要透過大量原文抄本保存下來!我們不需要完全信賴譯本,但閱讀希臘文和希伯來文版本以確定其所寫的內容,給我們正確的檢查途徑。

「傳話遊戲」

我們也必須留意,翻譯本通常並非相互複製。誤傳的批評者常聲稱聖經翻譯有點像「傳話遊戲」─人彼此輕聲口耳相傳,直至最後一人將內容大聲讀出。在這遊戲中,人們常聽錯別人的話,導致最後搞笑地變成不合理的東西,最後一位讀出的與原來的表達完全不同。所以有些評論員指聖經亦然,他們以為聖經好像從希伯來文被翻譯成希臘文,然後由希臘文被譯成古敘利亞文,再由古敘利亞文被譯成拉丁文,拉丁文被譯成德文,德文又被譯成英文。因此他們表示,許多改變在當中逐漸發生,我們不能期望從中確定原文所說的!然而這說法相當不合適。反而,大部份譯本是從希臘文和希伯來文的原文話文本直接和獨立翻譯而來,馬丁.路德(Martin Luther)於十六世紀完成的德語譯本、丁道爾(William Tyndale)的早期英語譯本、1611年英王欽定本聖經的譯者,以至新美國標準聖經(NASB)、新國際版聖經(NIV)、英語標準譯本(ESV)或新欽定版聖經(NKJV)等現代譯本的譯者也是如此。數世紀以來,的確有些譯者按其他譯本進行翻譯,例如早期基督徒將七十士譯本(希臘文舊約聖經譯本)譯作其他語言,以及一些現代宣教士根據其英語聖經,而非學習希臘文和希伯來文,以進行新語言的聖經翻譯。然而,這聯繫很少超過這第二階層,人們幾乎從未根據其他譯本的譯本進行聖經翻譯。事實上,目的通常是以直接翻譯取代這些二線譯本,並非相反方向翻譯。我們的大部份譯本確實是直接翻譯而來的。我們並非談論譯本的譯本的譯本,而是由不同人士在不同時期、地方和原因之下完成的大量獨立翻譯,這些文本在本質上完全一致!當中沒有一項微小差距影響基督信仰的核心教導。因此我們的多種譯本沒有對我們模糊或隱藏文本的真正意義。

遠古譯本和聖經的真實

由於我們保護聖經的第一線證據源自原文的數萬份手抄本,遠古譯本便加入了額外證明。我們有約10,000份拉丁語新約聖經手抄本,更不用說我們所有的古敘利亞語、古埃及語、亞美尼亞語、斯拉夫語、哥德語、格魯吉亞語、埃塞俄比亞語、阿拉伯語及許多其他語言的抄本。因此學者能研究這些遠古譯本,並將之與希臘文和希伯來文版本作比較,也相互比較,再次,他們表示當中的內容相當一致。字眼上有少許差別(非常不同的語言之間進行翻譯時,這是可以預期的),但整體內容出奇地一致!因此遠古譯本給予更多理據以證明聖經手抄本的準確性。

現代譯本和我們對英語聖經的信任

大部份英語使用者不閱讀古希臘文或古希伯來文。事實上,操英語的美國人大多不懂其他語言!若只有一種英語譯本,我們便會被逼相信這譯本是準確地從其原文翻譯過來的。但我們發現的情況並非如此。丁道爾於十六世紀製作其英語譯本時居於德國,他不在任何政府或宗教學院的權威之下,實際上英國皇室最終為此處死他。然而,若我們看後來在英過皇室下製作的官方譯本(如大聖經、主教聖經和欽定版聖經),便發現它們談同樣的東西。日內瓦聖經由一群流亡瑞士的英語學者翻譯而成,他們也不受任何皇室權威所轄制,其譯本亦與上列這些相同。羅馬天主教會不喜歡所有新教譯本,他們自行製作與之抗衡的譯本,名為思高聖經(Douay Rheims)。他們顯然沒有密謀製作與其他譯本相互的譯本。若有任何預謀,他們會有強烈的動機製作全然不同和合乎他們喜好的版本,然而這譯本在本質上是一樣的。當然,所有譯本在字眼準確度上稍有不同,彼此之間也有些微差別,但在整體內容和文本教導上絕對一致。當獨立和相對立的譯者看到同一文本和看到相同的意思,這很可能就是因為這是文本的確實意思。

現時多國出現各類獨立而相互競爭的出版社,他們結集自己的學者團隊製作全新的英語譯本。我們已有新美國標準聖經、英語標準譯本、新欽定版聖經、新國際版聖經、英文標準譯本(CSB)、新英語譯本(NET)和許多其他譯本;正統猶太人有自己的英語舊約聖經譯本;彌賽亞猶太人也有他們的新約和舊約譯本(如生命樹版本);甚至有撒馬利亞五經(Samaritan Torah)的英語譯本。製作這些譯本的團隊並非隸屬同一權威,也非服侍同一群體,更沒有理由使他們密謀在同一方向上更改聖經。然而,當人以一貫的詮釋方法閱讀任何一本認真的譯本,便會發現它們的意思一致!

也有一些從遠古譯本譯成英語的版本。約翰.威克理夫(John Wycliffe)以拉丁語譯本而非希臘文聖經翻譯成英語聖經。多個譯本由希臘文七十士譯本譯為英語,供研究和比較之用。由古敘利亞語通俗譯本譯成的少數英語譯本也存在。從這些看來,我們可從自身的現代語言中發現,遠古譯本亦沒有包含完全不同的閱讀或具爭議性的教導,它是同一本聖經,大量不同類型的譯本只能證明這方面!就如某位早期英語翻譯員指出:

「我肯定自己從他們那各式各樣的譯本中,對聖經得著更多知識和理解。當某人在某地隱晦地詮釋一些東西、翻譯成另一種東西,或他自己,被其他地方意思相同的簡單的單字更顯明了。因此好讀者,你不要抗拒,盡管有人稱之為抄寫員,另一人稱之為法學家。」1

多種獨特譯本比只有一種譯本更好,我們擁有許多譯本是一種祝福。

總結

當有人動不動就搬出「聖經已被多次翻譯,不能相信它」,旨在避開聖經的全面教導,我們不需要動搖。我們簡單地將之甩給他們。事實上,聖經被多次翻譯就是我們相信我們可以知道它確實在說甚麼的有力理據。

欲了解更多聖經翻譯歷史的詳細資料,請按https://carm.org/a-brief-history-of-bible-translations)參閱相關主題。

1 Mark Ward, Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible (Lexington Press, 2018) Kindle Locations 1940-1943.

 

這篇文章翻譯自Luke Wayne的在線文章「The Bible has been translated so many times. Can we still trust it?」

https://carm.org/the-bible-translated-many-times-can-we-trust-it

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。