文章

前言

分類:穆罕默德與伊斯蘭教
發佈於:2011-05-15, 週日

  基督新教改革最偉大的成果之一,就是宣教活動的影響力在今天已經遍佈世界各個角 落,並且在某些地區比在其他一些地區做得更為成功。因此,現在大多數的新教宣教隊伍,多 在一些比較有果效而開放的地區;只有極少數的宣教士深入穆斯林中傳揚基督。然而穆斯林世 界仍然成為基督教最大的挑戰,因為還沒有其他宗教像伊斯蘭那樣成功地打入了傳統的基督教 地區;也沒有其他信仰像伊斯蘭那樣厲害地抵擋福音對它的影響。

  第二次世界大戰結束後,東方一直存在一種現象,這使有敏銳觸覺的基督徒會看得出是 神的旨意,就是幾十萬的穆斯林從他們的故鄉遷移到有基督教傳統的西方國家。西方的教會也得 著了獨一無二的機會,他們只要踏出教會的門,就可以向伊斯蘭傳福音。一個小型的伊斯蘭世界 迅速成長起來,因此現在來自世界上各地的穆斯林國家的移民、移居的勞工、學生等,都定居在 歐洲、北美洲和其他西方主要的基督教地區。神開始賦予福音派的教會一個新的宣教工場,是所 有基督徒都可以履行的義務,不管他是否一個受過培訓的宣教士。經驗表明,越來越多穆斯林的 社區在基督教的國家,已經敞開大門予各類廣泛形式的宣教工作,縱然這種狀況在大多數的穆斯 林國家還不可能實現。

  在所有的基督教世界裡,人們越來越意識到伊斯蘭的存在,以及向穆斯林傳福音的必要 性,特別是那些身為我們的鄰居、同等的公民,和我們關係密切的穆斯林。許多人都堅信現在正 是神拯救穆斯林的時代,也有許多人認為,為了這個剛剛開始的使命,有必要裝備教會了。

  我有幸在過去的十二年裏向成千上萬的穆斯林作見證。儘管我是從事商務的,但在南非有 幾十萬穆斯林,使得我有機會參與一個堅持向他們傳福音的宣教事奉。而近年來,我比過去更加相 信西方穆斯林未來的福音化,更有賴於那些和穆斯林住得很近,因而可以經常接近他們,和他們友 好相處的基督徒。我正在準備我這本書的手稿──《基督徒對於穆斯林的見證》,它的內容包括︰ 全面探討一個具有潛力的宣教事奉,如何在穆斯林中全面伸出友誼之手,提供了如何向他們傳福音 的有效方法,以及怎樣回答他們常常用來反對基督教信仰的理由。如果不是我堅信,所有期望在穆 斯林中以任何形式傳福音的基督徒,應該對他們所要接觸的宗教、傳統和習俗,有充分和基本的了 解,這本書甚至現在就可以出版了。

  正是這種信念使我著手準備了《穆罕默德和伊斯蘭教》這本書。我試圖努力地告訴那些一 直紀念穆斯林福音工作,關注著從穆罕默德時代直到現今伊斯蘭發展的人,以及從福音派基督徒的 角度來進行宗教研究的人。主若願意,第二本書在1988年底之前,也會隨之出版。我相信兩本書作 為姊妹篇,將會反映出我多年來研究和體驗的成果。如果哪位基督徒希望在這個領域取得成果的話 ,它們在一定的程度上能夠提供他們應有的基本知識。

  近來有一句很明智的話:「我們需要去贏得被聽取的權利」,就是說,我們若渴望帶領何人 歸向耶穌基督,就必須對他們的宗教、信仰、盼望,以及思維方式有充分的認識。再沒有甚麼比穆斯 林更適用於此話了。隨著這些年我個人對伊斯蘭的了解不斷加深,我發現與穆斯林交流,以及使他們 懂得福音的意義變得更加容易了。一般的穆斯林不僅其宗教思想甚至其人生觀都受伊斯蘭的精神支配 。我們不能僅僅像看待另一個普通人那樣對他講話;我們接近他時,須知他已被訓練得像一個穆斯林 那樣思考,他的想法和信念已被塑造至符合穆斯林的基本世界觀。

  同時我也很高興地發現,有很多穆斯林真的尊敬那些不辭勞苦地去了解他們信仰的深層內涵 的人,甚至包括像我這樣被認為是為了基督而來到穆斯林中間傳基督福音的人。比起那些對伊斯蘭知 之甚少或者一無所知的基督徒,這樣的基督徒更能夠傳達他的信息。我另一個真實的體驗,是許多 穆斯林在遇到向他們熱心作見證的基督徒時,覺得他們對伊斯蘭一無所知,很快就會作出以下的結 論安慰自己:基督教中的這些人之所以如此自信,僅僅是因為他們根本不知道伊斯蘭的美妙之處。 他們所要宣講的理念於是也就被輕輕放在一邊,因為它只是「有熱心但不是按著真知識」的產物。

  一個真正了解伊斯蘭的基督徒,能夠針對穆斯林的背景來介紹福音,而更容易贏得聽者的 迴嚮。因此,我認為第二本書本身是不完善的,它需要這本書作為輔助,來幫助基督徒接近穆斯林 ,真正全面地認識他們。

  儘管這本書有四百頁,它也純粹是一個指引。我補充了一些例證,相信它們能夠使文章更加 豐富,證據更確鑿,使我表達事情時更有說服力。同時,我還希望讓基督徒熟悉許多伊斯蘭的重要 著作。雖然我的大多數讀者難以取得其中的一些著作,我相信許多人也會願意獲得和閱讀有關伊斯 蘭的其他書籍。

  我也非常榮幸能夠得著許多聖訓文學的英譯本。1973年當我開始在穆斯林中工作時,只能得 到由Ibn Ishaq所著英文版本的 “Sirat Rasulullah of Ibn Ishaq”。之後大量的著作被翻譯出來 , 我確實非常有幸能夠直接引用其中的文字到我另一本有關伊斯蘭傳統的書籍中。我真誠地希望在 這本書中所提到的其餘三本主要聖訓不久也會出英文版,但同時我們慶幸有布哈里聖訓、穆斯林聖 訓、阿布達五德聖訓這三本書的翻譯本。

  關於參考書籍,我要指出的是,在本書後面目錄中提到每本書的日期,只是我參考的那個版 本的日期,而非原作的出版日期,我所知道的原著出版日期,已經在每項後加註括弧說明。我必須 向休斯(Hughes)所著的《伊斯蘭詞典》致以萬分的感謝,我一直在參閱這本書,並相信它是迄今 為止最有幫助的一本著作。每一位想獲得伊斯蘭基本知識的基督徒,都應該積極取得到這樣的一 本書。

  儘管這本書主要是對伊斯蘭的評價,也就沒有全面地論到古蘭經是怎樣講到耶穌、三位一體 真神等等問題(第二本書會涉及這些問題),它的寫作目的是從一個福音派基督徒的觀點寫成的。我 試圖盡我所能地保持公正,努力使它精確無誤;但並非說我就是不帶感情,或純粹客觀地寫作。作者 是一個有堅定、獨立信念的基督徒,就相應地按此寫作。因此,這本書不僅提供了知識,還從基督教 信仰的亮光去接近和評價伊斯蘭,並且在很多地方都做得很嚴謹,試圖探索伊斯蘭的不足。

  許多人傾向於作出這樣的結論:這本書不僅描寫了伊斯蘭,也反駮了它。我無須為此道歉。我對 於穆罕默德和他的書,以及他的宗教相當的尊敬,但是我真誠地認為他無法與耶穌基督相比,因為合 乎聖經的基督教比伊斯蘭優越得多。

  同時我也認為有必要討論一下,穆斯林趨於視穆罕默德和古蘭經為完美無缺。穆斯林的作者 通常會掩飾他們的缺點,只有很偶然在陳述歷史的真像時,他們才會抑制自己的意見。這在伊斯蘭世 界已經成為普遍的風氣。我沒有任何意思想要冒犯伊斯蘭,只是想從一個更加真實的角度,從它的起 源和歷史的傳統來分析這些觀點。

  穆斯林常常控訴西方作者在寫作有關伊斯蘭的書籍時對它持有偏見,即使這些作者用同情的 態度來寫作也不能免於被控訴。我認為這些控訴站不住腳。許多西方的學者不辭勞苦,盡量客觀、 誠懇地評價伊斯蘭,但純粹因為不肯對穆斯林中流行的觀點作出讓步而被輕看和控訴。在這種情況 下,我不期望穆斯林讀者對我這本書會有好的評價,卻真誠地相信他們會承認我的所有結論和觀點 ,都是基於伊斯蘭傳統的記載(即古蘭經、主要的聖訓,以及其他伊斯蘭原始資料),這些結論和 觀點都是以事實為依據,並經過了認真的求證。

  最後,我想簡要地說明一下將古蘭經以及其他阿拉伯文的著作翻譯時存在的音譯問題。由於 阿拉伯文主要是語音文字,我儘可能按照語音來翻譯,因此將要列出的單詞形式,會儘可能接近它 原始的發音。例如,一些作家喜歡寫精確的冠詞al──當它出現在輔音文字中,我會依照它通常的 發音來翻譯,特別當一個與冠詞相連的單詞,是以一個所謂的「陽字母」(al-hurufush-shamsiyah) 開頭時,我通常就會採取音譯 ,例如as-Siddiq (原文寫作al-Siddiq)。

  除了在直接引用古蘭經時,我基本上沒有用長元音或是三個雙元音的字母來延長一個元音 。除非特別說明,所有引用古蘭經的英文都是出自 Abdullah Yusuf Ali 的翻譯。 原文中所引用 的一些特別詩句通常是由我自己翻譯的,會和我的譯文一起出現。

  按照現在普遍的慣例,陰性的ta marbutah 被用於音譯的單詞中,即在每個相關的單詞前 加上字母“h” 而成。我儘可能在音譯中與它保持一致(應用今天普遍的用法)。但是如果在有關 伊斯蘭的著作中,另有一種單詞已被廣泛接受,且已根深蒂固,我就仍然保留它傳統的譯法(例 如,muadh-dhin譯作muezzin 等等 )。我相信讀者們會發現,若具有一些阿拉伯文的知識會非常 有用,而且我非常希望那些正打算研究阿拉伯文的人能夠繼續努力。

  這本書的寫作目的,主要是為了讓福音派的基督徒對伊斯蘭及其傳統有一個全面和基本的 認識。我熱切期望它能夠激起那些設法向穆斯林見證的人的信心,並且為了這個使命,使他們能 夠更加充實。

約翰吉爾克來斯特 John Gilchrist
1984年7月10日

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。